The Hebrew text called Sefer Yosippon (= SY), produced by an anonymous author in late-9th or early-10th century Southern Italy,
has begun in the past decade or so to receive concerted attention at a level not witnessed
previously. I would identify the most significant work on SY so far in this century as Saskia Dönitz’s published dissertation, Überlieferung und Rezeption des Sefer Yosippon (Mohr Siebeck, 2013). Steven Bowman, however, has been publishing
on SY (inter alia) for over thirty years. Now he has produced the first English translation of that
work, and only the second modern European-language translation, following the German
translation of Dagmar Börner-Klein and Beat Zuber published in 2010.1 This is probably the most important advance made in the study of SY since the groundbreaking publication by David Flusser of the standard critical text
in 1978. (Notably, Steven Bowman studied with David Flusser in Israel early on in
his career.) This translation is very readable, attractive to hold, and ornamented
with a number of helpful additions and annotations. This volume has the capacity to
bring SY more fully into the mainstream of Jewish Studies, Medieval Studies, and other disciplines
in coming years, and it is to be hoped that it will do just that.
For reference, SY contains a history that was already ancient at its writing (the fact that it is non-contemporary
history has led some scholars not to count it as historiography proper). The narrative
begins very early, with a Table of Nations based on Gen 11:10–32 and 1 Chronicles
1 (Chapter 1) and an integration of Roman antiquity with the history of ancient Israel
(Chapter 2). Moving hereafter quickly through some episodes of Babylonian and Persian
history, and just as briefly touching upon stories like that of Alexander the Great
in Jerusalem (Chapter 10) and the origin of the Greek Jewish Scriptures (the “Septuagint”)
under Ptolemy II (Chapter 12), the narrative slows down when retelling events of the
early-2nd century BCE. It focuses on Antiochus IV, the Hasmoneans, and eventually
settles into the familiar pace of later Second Temple Period history. Well over half
the work concentrates on the first century BCE and first century CE, and the final
third of the work is on the Roman-Jewish War (66–70 CE) and the fateful meeting between
Roman army and Judean rebels atop Mount Masada (74 CE), which SY rewrites in style (having the Judean rebels die whilst slaughtering Roman soldiers
rather than by committing mass suicide). The vast majority of SY’s narrative, therefore, is based upon the work of Flavius Josephus, filtered through
the editorial and scribal hands of late antique Christian translators and authors,
working in Latin. SY marks the first time that this material makes it into Hebrew, and perhaps the first
time that these events were narrated for an exclusively Jewish audience. As such,
SY marks a highly significant point in the social and literary history of the Jews,
of Western Europe, and in the reception and extension of classical historiography.
Bowman’s translation of this text, while exceptionally helpful to scholarship, is
not without its problems. None of these are devastating, but some could lead to errors
or the further dissemination of misinformation within scholarship, others to misunderstandings
of the Hebrew text, however minor. This review first outlines the contents, features,
and (many) positive facets of this translation. It then highlights some representative
examples of problems within the work, including both the translation itself and the
supplementary information (introduction, notes, etc.). This approach aims at a fair
and holistic review of this translation, one that will be the most helpful for future
scholars who may find themselves approaching SY for the first time.
One could hardly ask for a more accessible translation of SY. Bowman’s volume has an introduction that strikes a nice balance between too thorough
and too concise. After this introduction, the reader is in possession of all the requested
preliminary knowledge: why the text is dated to the tenth century (though late-ninth
is not impossible), the literary nature of the work, and—more or less—the state of
research over the last four decades. Bowman also gives an overview of David Flusser’s
research related to SY and, importantly, summaries of the main chapters of David Flusser’s second volume,
which contained extended commentary and scholarship on SY and, in its latter half, his critical apparatus. This is invaluable to the majority
of modern readers, who do not have the requisite abilities in modern Hebrew to read
Flusser. Furthermore, Bowman’s notes throughout the translation are mostly translations
of Flusser’s own notes, supplemented by consistent and helpful notes by Bowman himself
(marked “[SB]”). Altogether, this provides an accessible and serviceable translated
text of SY that opens up this largely-ignored narrative for broader use within modern scholarship.
When it comes to scholarship, one of the areas in which Bowman’s introduction is not
totally up-to-date is in its coverage of secondary literature. The volume does not
clearly delineate the major recensions in which SY has come down to us: Flusser counted three (A, B, C), whereas Dönitz has demonstrated
at least four (splitting recension A into two different recensions), in addition to
showing that Flusser’s edition does not adequately account for the most important
manuscripts or provide a particularly likely version of SY’s earliest text.2 Sometimes Bowman does signal this, but rather briefly. For example, on p. 19, at
the beginning of SY 4, Bowman notes that SY 4–6 are “lacking in some MSS,” but does not relay the fact that these chapters appear
not to have existed in the earliest (we need not say “original”) version of SY, something that Dönitz has again long since shown.3 The overall impression given by this facet of this translation, therefore, is that
it conveys a certain expertise on SY yet is not fully conversant with the current scholarly literature thereupon.
Another important issue for understanding SY has to do with the nature of its sources, a topic which has yet to receive adequate
scholarly treatment. When it comes to SY’s sources, this translation does not evince a sound understanding of their nature
or usage, relying as it does almost completely upon Flusser’s footnotes, which have
a good deal to say about SY’s most significant source, for example, i.e. the Latin text that it follows for the
latter half (nearly forty chapters) of the work: On the Destruction of Jerusalem (De excidio Hierosolymitano, i.e. “Pseudo-Hegesippus,” hereafter DEH).4 In his introduction, Bowman rightly signals this work, itself based on Josephus’
Jewish War, as one of SY’s major sources, alongside others, a list to which he wrongly adds “Josephus’s Bellum Iudaicum and books 1–16 of his Archaeologies (or Antiquities)” (p. xi).5 It has not been clearly demonstrated that SY used or even knew Josephus’ Jewish War, and the section of the (Latin) Jewish Antiquities that it uses is restricted to Antiquities 13–15, corresponding to SY 27 to 50, with a few exceptions before and after this section.6 Bowman’s statement appears to be reflecting an argument put forth by David Flusser,
but recently debunked by David Levenson, to the effect that five manuscripts which
contain Latin Antiquities 1–16 plus DEH represented SY’s access to the Latin Josephus tradition.7 What makes Bowman’s statement more incongruous is a note at the beginning of SY 65 (p. 277, n. 1) concerning the conflation of Joseph(us) the author/historian and
another Joseph, Joseph ben Gorion, mentioned at DEH 3.3.2. The note ends with a true statement: “While it is mentioned in BJ 1.2.568, there is no reason to assume that the author knew BJ, which was not available in Latin.”8 Yet Bowman lists BJ as one of SY’s sources in his introduction. But the footnote is correct: indeed, there is no good
reason to assume SY’s use of the Latin BJ anywere. However, to say that “it was not available in Latin” is patently untrue;
it was ‘more available’ than virtually any Latin text at the time of SY’s writing, and certainly SY’s author would have had easy access to it had he had the knowledge and desire.
A final feature of this translation to be commented upon is its proffering of two
different versions of the ending of SY, as well as highly valuable appendices on related Hebrew literature and later additions
made to SY, including major chapters within the historically-standard version (not the critical edition, but the version most commonly read among Jewish Hebrew readers)
of the 1510 Constantinople edition, reprinted inter alia in Hominer’s 1978 text and chapters of the broader Alexander Romance, a version of
which was added relatively early on to SY. These additions make this not just a translation of an important text, but a multivalent
tool for historians of numerous medieval texts not often read or cited in scholarship.
Topped off with a sources Index and general Index, in addition to a bibliography,
this volume makes for a versatile tool in the hands of interested readers. Yet caveats
must be given.
In terms of problems with this translation, one systematic issue involves inconsistency
in rendering divine names. Bowman routinely translates SY’s special, shortened version of the Tetragrammaton (יי instead of יהוה) as “God,”
as in the first sentence of Ch. 2 (p. 7). This is rendered odd by the fact that the
Hebrew terms more usually rendered “God” in English—i.e. אל and אלהים—appear in SY as well, and by the fact that the English translation tradition already has a convenient
and suitable way to render God’s covenant name: namely, Lord (with small caps). It is also rendered inconsistent by Bowman’s translation of יי
with “Lord” (twice) in SY 1 (p. 3). Whether the avoidance of this latter translational solution was accidental
or whether it was a conscious departure from what is admittedly a largely Christian
English-language convention historically, the non-use of Lord represents a missed opportunity of what would have been a clearer rendering on several
levels.9 Moreover, if this convention was designed to avoid Christianization at some level,
Jewish tradition has a built-in solution: one could render יי with “G-d,” which would
have the added aptness of rendering a name for God, modified for purposes of piety,
with a similarly modified English term. This issue, however, is literary, linguistic,
and theological, and does not affect SY’s historical narrative, thus leaving the historiographical value of this translation
untinged.
In fact, most of the problems with Bowman’s translation are naturally of such a philological
nature. This means that, while rendering accessible a valuable pre-modern historical
text, Bowman’s translation cannot be safely assumed to render the underlying Hebrew
text exactly at any point. At times, however, there may be poetic value in such policies.
So, for example, at the end of a speech (of Joseph ben Gorion = Josephus) at SY 73 Bowman renders ויי אלהינו האריך אפו as “and the Lord our God has been long suffering”
(318).10 It may be perfectly legitimate to translate the phrase האריך אפו—literally, “has
deferred his wrath”—with the euphemistic paraphrase, “has been long suffering” (though
usually one would say “longsuffering” or “long-suffering”).11 However, the very next line, and the last line of that speech, reads thus: על כן
שפך עלינו חרון אפו. Bowman translates this: “therefore, He has poured out His wrath
upon us.” It is the wrath (אף) of God that is at the center of this passage, but the
intensity of that idea here as suggested by lexical density becomes invisible in Bowman’s
translation. Now, it might be supposed that only scholars with a text-critical orientation
would notice or care about such issues. And fair enough. But the reader of this translation
should know that they are there. In a similar vein, we could note Bowman’s translation
at the beginning of SY 2 (p. 7), where we find “When God (יי) had dispersed the sons of Adam over the earth (על פני האדמה)” as opposed to the optional, more poetic, and more literal “from upon
the face of the ground” (cf. English translations of Gen 4:14a), “earth” versus “ground”
often helping delineate between ארץ versus אדמה. For, at times, the Hebrew idiom is
aesthetically appealing and worth preserving (as would be especially apt here, as
Bowman preserves Hebraic spellings of proper names even of very well-known figures
and places). Just so at SY 3 (p. 17) where Bowman translates what one of Nebuchadnezzar’s oldest servants thinks
to himself about Daniel: “Is this not Daniel who interpreted to Nebuchadnezzar his
dreams and was correct in all his words and none of his words failed?” This final
clause renders the Hebrew ולא נפל מכל דבריו ארצה, and it would have been nice to see
this preserved in “and none of all his words fell to the ground.”12
Occasional infelicities crop up with Bowman’s renderings of SY’s verbs and participles. For example, in SY 1 (p. 5), we read that “When the Ishmaelites captured the land of Tarsus, its inhabitants
fled to the border of the children of Yavan (Byzantium), and they fight against the
Ishmaelites of Tarsus.”13 While following the move from finite verbs (לכדו, ברחו) to participle (והם נלחמים),
the change from past to present tense, as opposed to past imperfect (“and they were
fighting”), is jarring to the English reader. Similarly awkward is the second paragraph
of SY 2 (p. 7), which has: ויהיו בני תובל מתגאים על בני כתים לאמר. I would render this,
“And [it was that] the sons of Tubal boasted [or were arrogant toward] the sons of
the Kittim, saying: …” Bowman uses the present tense: “The Children of Tubal boast
over the children of Kittim, saying: …”14 Preceded and proceeded as it is by past-tense verbs (which make sense for a historical
narrative), present-tense uses like this can making following the translation difficult.
And such tense renderings appear throughout this work. Some awkwardness also occurs
with nouns. In SY 3 (p. 17), the direct object את הגולה is translated as “the exile” in the sentence:
“King Cyrus vowed to build the temple of our Lord that is in Jerusalem and to send
the exile from Babylon to Jerusalem and to restore all the vessels to the temple in Jerusalem.”
If there was ever a time to add something—“the exiled community” or “those in exile” or even “the exiled remnant”—this was it.
Another feature of the translation, one which does not de facto constitute a problem or error but which could open the translation to critique, is
variation in the translation of terms, often in close proximity to each other (cf.
the variant renderings of אף discussed above). For example, when retelling the story
of the Rape of the Sabine women in SY 2 (pp. 7–8), the plural noun בחרים is translated as “young men (of the Kittim)” at
first and then “best men” (of the Sons of Esau) in the next paragraph.
There are also some interpretive additions made to the Hebrew, which may or may not
be warranted and/or helpful. Just so in the middle of SY 2 (p. 10), where we find the line: וגדודי אפריקא פושטים בארץ כתים יאספו בני כתים
אל הר כפיטוליאו מפני גדודי גוונדלי. Bowman has: “When the African hosts invaded the
land of Kittim, the Kittimites assembled on Mount Capitolio out of fear of the Vandal hordes.” The Hebrew only says that the Kittimites—which Bowman elsewhere calls children/sons
of (the) Kittim—assembled on the Capitoline “before” (literally “before the face of”)
the Vandals, with no mention of fear. Why the augmentation? To balance such additions
one occasionally finds omissions in the translation: in SY 4 (p. 21) we find: “When the king saw Daniel seized by the chiefs, he was anxious
and greatly amazed, and he realized that on account of him they had established the
law.” The final part of this sentence translates וידע כי למענו אסרו וקיימו את הדת,
yet only one of these two final 3rd-person plural verbs (apparently קיימו, and not
אסרו) is translated. Granted that not much is lost in this omission. More, perhaps,
is lost in Bowman’s rendering of a statement made by the king later in the same paragraph,
as he responds to the conspirators: “You have conspired against Daniel. You must not
provoke him. Leave him alone, for he is a Jew and his God is awesome and terrible
and mighty, and he will demolish and destroy you!” The Hebrew for this final clause
is פן יפרוץ בכם וישחית אתכם, which should read “lest he demolish you and destroy you.” By dropping פן from the translation, the sentence
loses something of its original admonitory force.
Among the more minor translational issues I would count the occasional infelicities
of English; for example, “very huge aqueduct” (for גשר עצום מאד) in SY 2 (p. 11). The adverb + adjective string “very huge” is awkward in English, though
it does reflect the Hebrew (most English translations will use “very great” for עצום
מאד—see Num 32:1). Similarly minor is the occasional switching of tenses, as in SY 2 (p. 13) where we read that the city (of Sorrento) “was covered by the sea” rather
than the literal rendering of ויכס עליה הים, “and the sea covered it [over].”15 Such changes are minor and do not affect the quality of this translation, but ought
still to be pointed out in a review.
The critiques made above draw upon only a handful of chapters in the translation;
an expansion of such criticisms across the entire work would not only make such a
review as this unmanageable in size, but would, more importantly, constitute an unnecessary
and pedantic, not to say over-critical, criticism of such a notable scholarly accomplishment.
The above criticisms of this project are necessary to include in a review such as
this; otherwise, the vast majority of readers of such a text would use it unaware
of its problems and errors. But these criticisms should not be taken to suggest that
this work is unuseful to scholars, or that it should not be used, or that it needs
to be replaced. Indeed, this translation is extremely useful, should be used, and need not be replaced (at least until a new Hebrew edition of SY is available, providing a better textual basis than that given by Flusser). At the
same time, the reader of this translation—especially if he or she is not reading it
alongside the Hebrew text—should read it with awareness of the issues present in
the volume, whether translational or bibliographic, as the sampling of concerns articulated
above exist across the entirety of the work.
In conclusion, Bowman’s is a beautiful volume, visually and linguistically, and one
that scholars will and should use moving forward. Hopefully this translation will
help to stimulate interest in SY, a valuable object of study for scholars in many disciplines and an interesting text
to a broad range of readers. And hopefully this review will help the reader frame
Bowman’s project vis-à-vis the state of research as it concerns SY and vis-à-vis the Hebrew text that underlies this first English version of Sefer Yosippon.