Dekadenz und Klassik: Dmitri Mereschkowskis Übersetzungen der griechischen Tragödien

Авторы

  • Anna Uspenskaja Geisteswissenschaftliche Universität der Gewerkschaften in St. Petersburg (= SPbUHSS)

DOI:

https://doi.org/10.36950/USGD7563

Ключевые слова:

Греческая трагедия, Мережковский, символизм

Аннотация

В статье рассматривается работа над переводами греческой трагедии одного из основателей и крупнейших представителей русского символизма, Д. С. Мережковского. Переводя Эсхила, Софокла, Еврипида, он стремился воскресить на русской сцене древнегреческий театр, видя в этом залог возрождения современного искусства.

Обращение к античности как к живому источнику новых форм и идей имели для Мережковского глубокое религиозно-философское значение. Образы Эдипа, Антигоны, Ипполита представлялись ему великими символами чистоты и непорочности, по сути христианскими, хотя явившимися до Христа. Таким образом, в творческом сознании Мережковского идеи декаданса – всеобщего упадка и гибели культуры − соединяются с классицистической убежденностью в том, что античный театр − это незыблемый идеал, который призван спасти культуру от полного краха. Эти идеи побудили Мережковского способствовать постановке своих переводов античных пьес на сцене петербургского Александринского театра.

Опубликован

2016-03-18

Как цитировать

Uspenskaja, A. (2016). Dekadenz und Klassik: Dmitri Mereschkowskis Übersetzungen der griechischen Tragödien. Hyperboreus, 21(2), 355-364. https://doi.org/10.36950/USGD7563