Dekadenz und Klassik: Dmitri Mereschkowskis Übersetzungen der griechischen Tragödien
DOI:
https://doi.org/10.36950/USGD7563Ключевые слова:
Греческая трагедия, Мережковский, символизмАннотация
В статье рассматривается работа над переводами греческой трагедии одного из основателей и крупнейших представителей русского символизма, Д. С. Мережковского. Переводя Эсхила, Софокла, Еврипида, он стремился воскресить на русской сцене древнегреческий театр, видя в этом залог возрождения современного искусства.
Обращение к античности как к живому источнику новых форм и идей имели для Мережковского глубокое религиозно-философское значение. Образы Эдипа, Антигоны, Ипполита представлялись ему великими символами чистоты и непорочности, по сути христианскими, хотя явившимися до Христа. Таким образом, в творческом сознании Мережковского идеи декаданса – всеобщего упадка и гибели культуры − соединяются с классицистической убежденностью в том, что античный театр − это незыблемый идеал, который призван спасти культуру от полного краха. Эти идеи побудили Мережковского способствовать постановке своих переводов античных пьес на сцене петербургского Александринского театра.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.